<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Puddings in comtemporary Mexico</title>
	<atom:link href="http://www.rachellaudan.com/2009/11/puddings-in-comtemporary-mexico.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rachellaudan.com/2009/11/puddings-in-comtemporary-mexico.html</link>
	<description>A Historian's Take on Food and Food Politics</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 11:28:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Adam Balic</title>
		<link>http://www.rachellaudan.com/2009/11/puddings-in-comtemporary-mexico.html/comment-page-1#comment-26936</link>
		<dc:creator>Adam Balic</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 22:12:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rachellaudan.com/?p=2100#comment-26936</guid>
		<description>I think that the lack of farinaceous puddings outwith Britain is due to suet. Suet was used a great deal in British puddings, but very few other countries seem to use suet at all.

There is a lot of comments to the effect that suet puddings are very heavy etc, but actually suet pastry is very light in texture. If you substitute butter then the pastry tends to be much more rich and heavier in texture. I&#039;m pretty sure that lard would not work as a substitute.

So it comes back to beef again. Two English food terms that have been used as loan words in many other languages are &quot;Roast beef&quot; and &quot;Beef Steak&quot;. The other word is &quot;Pudding&quot;. Although the form that has spread to other countries lacks beef product (suet), the main groups of puddings in England contain suet.

I wonder if the England had improved its bovine stock in advance of most other European countries. Would be useful to know what percentage of cattle were produced for consumption (as beef not veal) v draught  historically.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think that the lack of farinaceous puddings outwith Britain is due to suet. Suet was used a great deal in British puddings, but very few other countries seem to use suet at all.</p>
<p>There is a lot of comments to the effect that suet puddings are very heavy etc, but actually suet pastry is very light in texture. If you substitute butter then the pastry tends to be much more rich and heavier in texture. I&#8217;m pretty sure that lard would not work as a substitute.</p>
<p>So it comes back to beef again. Two English food terms that have been used as loan words in many other languages are &#8220;Roast beef&#8221; and &#8220;Beef Steak&#8221;. The other word is &#8220;Pudding&#8221;. Although the form that has spread to other countries lacks beef product (suet), the main groups of puddings in England contain suet.</p>
<p>I wonder if the England had improved its bovine stock in advance of most other European countries. Would be useful to know what percentage of cattle were produced for consumption (as beef not veal) v draught  historically.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rachel Laudan</title>
		<link>http://www.rachellaudan.com/2009/11/puddings-in-comtemporary-mexico.html/comment-page-1#comment-26934</link>
		<dc:creator>Rachel Laudan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 18:24:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rachellaudan.com/?p=2100#comment-26934</guid>
		<description>They are distinguished and come in different categories. But I will have to spend some time digging through the recipes to see what the differences are.  And it may be that this has something to do with the rapid acceptance of bread pudding: a variant on a familiar category.

What you don&#039;t seem to get in Mexico are the steamed farinaceous puddings so central to British tradition.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>They are distinguished and come in different categories. But I will have to spend some time digging through the recipes to see what the differences are.  And it may be that this has something to do with the rapid acceptance of bread pudding: a variant on a familiar category.</p>
<p>What you don&#8217;t seem to get in Mexico are the steamed farinaceous puddings so central to British tradition.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rachel Laudan</title>
		<link>http://www.rachellaudan.com/2009/11/puddings-in-comtemporary-mexico.html/comment-page-1#comment-26933</link>
		<dc:creator>Rachel Laudan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 18:19:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rachellaudan.com/?p=2100#comment-26933</guid>
		<description>Budín azteca&#039;s antecedents are a bit of a mystery to me.  The name is redolent of the 30s and 40s.  Maybe it has roots in elaborate layered dishes that often went by names such as turk in the seventeenth and eighteenth century (turbans).  It&#039;s one of many detective puzzles to be solved.  

Yes, everyone does have their own recipes. My friend Mari Lau who is excellent on Mexican cooking gets quite hot under the collar when it is suggested that tortillas should be used. Must be layers of masa harina.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Budín azteca&#8217;s antecedents are a bit of a mystery to me.  The name is redolent of the 30s and 40s.  Maybe it has roots in elaborate layered dishes that often went by names such as turk in the seventeenth and eighteenth century (turbans).  It&#8217;s one of many detective puzzles to be solved.  </p>
<p>Yes, everyone does have their own recipes. My friend Mari Lau who is excellent on Mexican cooking gets quite hot under the collar when it is suggested that tortillas should be used. Must be layers of masa harina.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: C.M. Mayo</title>
		<link>http://www.rachellaudan.com/2009/11/puddings-in-comtemporary-mexico.html/comment-page-1#comment-26929</link>
		<dc:creator>C.M. Mayo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 02:47:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rachellaudan.com/?p=2100#comment-26929</guid>
		<description>Fun post!
P.S. Budin azteca: layers of tortilla, shredded chicken, tomato sauce, topped with grated cheese, onion, cream and avocado slices. And all variations thereof. I suspect it&#039;s like the Thanksgiving turkey in that everyone has their own &quot;traditional&quot; receipe.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fun post!<br />
P.S. Budin azteca: layers of tortilla, shredded chicken, tomato sauce, topped with grated cheese, onion, cream and avocado slices. And all variations thereof. I suspect it&#8217;s like the Thanksgiving turkey in that everyone has their own &#8220;traditional&#8221; receipe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adam Balic</title>
		<link>http://www.rachellaudan.com/2009/11/puddings-in-comtemporary-mexico.html/comment-page-1#comment-26927</link>
		<dc:creator>Adam Balic</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 22:59:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rachellaudan.com/?p=2100#comment-26927</guid>
		<description>How do these bread &quot;budin&quot; differ to Capirotada or is no distinction made?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How do these bread &#8220;budin&#8221; differ to Capirotada or is no distinction made?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

